求解!

來源: mmwhp 2018-10-15 09:44:16 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (147 bytes)
本文內容已被 [ mmwhp ] 在 2018-10-15 09:45:24 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

請問大咖們,“空”,“靜思”英文應該怎麽翻譯最恰當?

 

謝謝

所有跟帖: 

估計俺這個是最佳答案了 -水中撈月- 給 水中撈月 發送悄悄話 水中撈月 的博客首頁 (472 bytes) () 10/15/2018 postreply 10:12:29

謝謝啊,嗯,確實非常貼切。那“空’ 呢? -mmwhp- 給 mmwhp 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/15/2018 postreply 10:19:02

空就是Emptiness(shunyata), 不是empty-headed 的意思啊。 -水中撈月- 給 水中撈月 發送悄悄話 水中撈月 的博客首頁 (451 bytes) () 10/15/2018 postreply 11:53:27

哈哈。的確是我的lucky day. 謝謝啊。想到過emptiness, 可就是不知道這個詞能不能表達出中文的那種意境。估計要加 -mmwhp- 給 mmwhp 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/15/2018 postreply 13:06:22

Form is emptiness, emptiness is form. -肖莊- 給 肖莊 發送悄悄話 肖莊 的博客首頁 (44 bytes) () 10/15/2018 postreply 19:34:11

加跟帖:

  • 標題:
  • 內容(可選項): [所見即所得|預覽模式] [HTML源代碼] [如何上傳圖片] [怎樣發視頻] [如何貼音樂]