請問,less than flattered by such an invitation 怎麽翻譯比較貼切?

來源: 可來 2017-07-19 07:57:16 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

你的這段話來自於這裏嗎? -水中撈月- 給 水中撈月 發送悄悄話 水中撈月 的博客首頁 (745 bytes) () 07/19/2017 postreply 08:33:02

”一路培養“來自原文何處? -很有新意- 給 很有新意 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/25/2017 postreply 20:45:06

Escort -水中撈月- 給 水中撈月 發送悄悄話 水中撈月 的博客首頁 (0 bytes) () 07/27/2017 postreply 04:17:06

為何將Escort譯為“一路培養”?不能直譯為“引入“、“帶入“ 或者 ”護送“之類嗎? -很有新意- 給 很有新意 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/28/2017 postreply 17:00:05

這是“Gabirlla對此邀請很生氣”的一種委婉說法,英語習慣。 -元亨利- 給 元亨利 發送悄悄話 元亨利 的博客首頁 (136 bytes) () 08/17/2017 postreply 07:39:02

加跟帖:

  • 標題:
  • 內容(可選項): [所見即所得|預覽模式] [HTML源代碼] [如何上傳圖片] [怎樣發視頻] [如何貼音樂]