我們的語言我們嗬護

來源: 天涯春秋 2021-11-20 15:36:23 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3587 bytes)

任何語言都在不斷的進化中,尤其是現今網絡年代。時不時有新詞流行,也算一件好事。像“給力”,“內卷”,“躺平”,“凡爾賽”,都有些新意。但是,有些詞像“認song”,“diao絲”,“扯dan”, 還有一些這裏都不想打出來的詞語,本來隻用於小男孩兒開玩笑的粗口,現在卻堂而皇之地出現於網絡語言甚至一些新聞報道。不由的有一種我們的書麵語言被自己踐踏的感覺。漢語的一大特色是書麵語和口語保持一定距離,口語自由發展順應時流而書麵語相對穩定利於傳承。真希望人們下筆而有一種自然的責任感而不像講口語一樣隨便。

 

還有語音。上小學的時候(七十年代)學語文要記多音多義字。像鑿子的鑿讀”zao2”, 確鑿的鑿讀”zuo4”; 發呆的呆讀”dai1”, 呆板的呆讀“ai2”。字雖同,但不同的讀音仿佛給了不同的內涵。在電視劇裏確鑿是非常常見的用語,經常因為演員讀錯音而感歎。某天突發奇想,拿來《現代漢語詞典》(2002年增補版,商務印書館)一翻才發現,確鑿(zao2) 已變成正音。同樣,呆(ai2)板被呆(dai1)板取代。語音從俗可以理解(比如認可某些方言裏的讀音),但語音從錯是不是太隨便了?語言學家們怎麽了?

 

漢字簡化太複雜,是專家們的話題。隻是有一種情況讓人難以理解,一個字簡化成另一個同音異義字。比如裏(裏麵)變裏(裏程),週(週而復始)變周(周朝),醜(醜陋)醜(子醜寅卯),後(後麵)變後(皇後)。作為一個普通人,對這個話題講不出什麽深意,隻是麵對我們的方塊字覺得若有所失。

 



更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!