悍男悍女的愛情角力

來源: 南小鹿 2020-09-12 10:37:32 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (17738 bytes)

(五)悍男悍女的愛情角力

對《馴悍記》的時代背景有了大概的了解後,又回到廣大讀者討論最多的熱點:既然愛情是文學作品永恒的主題,那麽戲裏的男女主人公後來產生了真正的愛情嗎?

我的答案是肯定的,而且他倆之間的愛情角力充滿了詭計、爭吵、妥協等元素,十分精彩。

 

第一幕第二場,彼特魯喬直率地對好友霍坦西奧說出了自己的擇偶標準:“霍坦西奧,既然我們是好朋友,我就簡明扼要地說吧。如果你認識什麽女人,財富多到足以做彼特魯喬的妻子,我求婚的主要目的是為了錢。即使她和佛洛汀蒂斯的愛人一樣邪惡,和西比拉一樣老,和蘇格拉底的老婆讚西佩一樣凶悍潑辣,甚至更糟,我都接受。即使她狂暴得像波浪洶湧的亞得裏亞海,也無法影響我心裏的柔情。我來帕多瓦是要找一個有錢的妻子的,如果財產豐厚,我在帕多瓦就活得自在。”

PETRUCHIO

Signior Hortensio, ’twixt such friends as we

Few words suffice. And therefore, if thou know

One rich enough to be Petruchio’s wife,

As wealth is burden of my wooing dance,

Be she as foul as was Florentius' love,

As old as Sibyl and as curst and shrewd

As Socrates' Xanthippe, or a worse,

She moves me not, or not removes at least

Affection’s edge in me, were she as rough

As are the swelling Adriatic seas.

I come to wive it wealthily in Padua;

If wealthily, then happily in Padua.

他口中的佛洛汀蒂斯是英國詩人約翰·高爾(John Gower1330-1408)的詩作《佛洛倫特故事》(The Tale of Florent )中的男主人公,被迫娶了一位救了自己性命的醜老婦。西比拉是古代的女先知,壽命很長。蘇格拉底的老婆讚西佩是著名的潑婦。彼得魯喬毫不掩飾地表明他唯一看中的是婚姻中的物質基礎,不在乎娶醜婦、老婦或悍婦。

 

第二幕第一場,彼特魯喬與凱瑟琳娜的父親巴普提斯塔達成關於嫁妝的協議後,要求麵見凱瑟琳娜,向她展開追求。他有一段獨白:“我會在這裏等她。等她來時,用一種新穎的方式向她求婚:如果她開口罵人,我就對她說她的歌聲和夜鶯一樣美妙。如果她皺眉頭,我就說她看上去和沐浴著朝露的玫瑰一樣美麗。如果她沉默不語,我就恭維她的口才,說她能言善辯。如果她叫我滾蛋,我就向她道謝,仿佛她留我多住一個星期一樣。如果她拒絕嫁給我,我就問她結婚啟事和婚禮的吉期。她已經來了,彼特魯喬,開始吧。”

PETRUCHIO

I’ll attend her here

And woo her with some spirit when she comes.

Say that she rail; why then I’ll tell her plain

She sings as sweetly as a nightingale.

Say that she frown; I’ll say she looks as clear

As morning roses newly washed with dew.

Say she be mute and will not speak a word;

Then I’ll commend her volubility,

And say she uttereth piercing eloquence.

If she do bid me pack, I’ll give her thanks,

As though she bid me stay by her a week.

If she deny to wed, I’ll crave the day

When I shall ask the banns and when be marrièd.

But here she comesand now, Petruchio, speak.

彼特魯喬按照事先想好的路數,對凱瑟琳娜的潑辣言語進行了溫柔的“還擊”,話語中充滿了挑逗。凱瑟琳娜年輕貌美,身材窈窕,她的外表顯然已經大大超出了彼特魯喬的期待值,激起了他的征服欲望。一番鬥嘴之後,他進入主題:“是啊,可愛的凱瑟琳娜,我正打算到你的床上去暖和暖和呢。閑話少說,簡而言之,你的父親已經答應把你嫁給我做妻子,你的嫁妝也已經議定了。無論你是否喜歡,我都要娶你。凱特,我是你的最佳丈夫人選,我看到了你的美麗,並因此喜歡上了你。除了我之外,你不能嫁給別人,因為我是生來馴服你的人,凱特。我要把你從一個野性的凱特變成一個柔順聽話的賢妻良母。(巴普提斯塔達,葛萊米奧與特拉尼奧上)你的父親來了,你不能不答應,我一定要娶凱瑟琳娜為妻。”

PETRUCHIO

Marry, so I mean, sweet Katherine, in thy bed.

And therefore, setting all this chat aside,

Thus in plain terms: your father hath consented

That you shall be my wife, your dowry 'greed on,

And, will you, nill you, I will marry you.

Now, Kate, I am a husband for your turn,

For, by this light, whereby I see thy beauty,

Thy beauty that doth make me like thee well,

Thou must be married to no man but me.

For I am he am born to tame you, Kate,

And bring you from a wild Kate to a Kate

Conformable as other household Kates.

Enter BAPTISTA, GREMIO, and TRANIO

Here comes your father. Never make denial.

I must and will have Katherine to my wife.

 

接著,彼特魯喬對凱瑟琳娜的父親說:“老伯,事實是這樣的,你和其他人關於她的種種談論,都是錯的。她看起來那麽粗暴,是有原因的,其實她一點不任性,卻像鴿子一樣地柔和。她一點不潑辣,卻像黎明一樣地安靜。她的忍耐堪與格裏瑟爾相比,她與羅馬的魯克麗絲一樣貞潔。總而言之,我們彼此意見相合十分融洽,打算在這個星期日舉行婚禮。”

PETRUCHIO

Father, ’tis thus: yourself and all the world

That talked of her have talked amiss of her.

If she be curst, it is for policy,

For she’s not froward, but modest as the dove.

She is not hot, but temperate as the morn.

For patience she will prove a second Grissel,

And Roman Lucrece for her chastity.

And to conclude, we have 'greed so well together,

That upon Sunday is the wedding day.

彼特魯喬嘴裏的格裏瑟爾是中世紀的歌曲和故事裏的賢妻的常用名,魯克麗絲是一位羅馬貴婦,她被伊特魯裏亞國王的兒子塞斯圖斯·塔奎尼烏斯強奸,引發了推翻羅馬君主製的叛亂,並導致羅馬政府從一個王國過渡到一個共和國。彼特魯喬在眾人麵前將凱瑟琳娜吹捧到了天上,試圖為她樹立賢淑貞靜的好名聲。

 

接下來,麵對葛萊米奧與特拉尼奧的質疑,彼特魯喬振振有詞地答:“耐心些,先生們。我自己選中了她,如果我倆都滿意,與你們何幹?我倆私底下已約好,當著眾人的麵,她仍是很粗魯。我告訴你們吧,她那麽愛我,簡直令人難以相信。啊,最親愛的凱特,她挽住我的脖頸,不停地吻我,一遍遍地發誓,刹那間征服了我。啊,你們這些情場生手都不曾經曆過,當男人女人私下在一起的時候,一個不中用的懦夫也會馴服最凶悍的女人。凱特,讓我吻你的手。我要去威尼斯買婚紗。嶽父,請準備酒席,宴請賓客。我要讓我的凱瑟琳娜打扮得漂漂亮亮的。”

PETRUCHIO

Be patient, gentlemen. I choose her for myself.

If she and I be pleased, what’s that to you?

'Tis bargained ’twixt us twain, being alone,

That she shall still be curst in company.

I tell you, ’tis incredible to believe

How much she loves me. O, the kindest Kate!

She hung about my neck, and kiss on kiss

She vied so fast, protesting oath on oath,

That in a twink she won me to her love.

O, you are novices! 'Tis a world to see,

How tame, when men and women are alone,

A meacock wretch can make the curstest shrew.—

Give me thy hand, Kate. I will unto Venice

To buy apparel 'gainst the wedding day.

Provide the feast, father, and bid the guests.

I will be sure my Katherine shall be fine.

盡管莎士比亞的戲劇通常在第三幕才出現轉折點,但我們在《馴悍記》的第二幕已經見識到凱瑟琳娜情感的轉折。當幾個男人無視她的存在而討論她的婚事時,她僅僅反抗了一句:“我要看你在星期日上吊!”(Ill see thee hanged on Sunday first),就再也不出聲了,默默地接受了自己要閃婚的事實。從前那個伶牙俐齒、脾氣粗暴,發起火來連親生妹妹都敢毆打的凱瑟琳娜怎麽像變了一個人呢?

我的解釋是,她生平第一次遇到了一個比她更凶悍、更狡猾而且意誌堅定的男人。在她成長的過程中,家人、仆人和其他的追求者視她為野貓(wild cat),隻要她伸出利爪,這些人很快就敗下陣來。以她狂妄自大的個性,她肯定認為周邊的這些人在智力和精力上根本不是她的對手,這加劇了她內心深處的孤獨感和與這個世界格格不入的悲涼感。這些負麵情緒通過更加粗俗和張揚的方式宣泄出來,形成了一個負能量循環,以至於適婚年紀的男人見了她躲得遠遠的,她也不想嫁給那些明顯讓她討厭的男人。隻有彼特魯喬見招拆招,用帶著性暗示的機智的雙關語不遺餘力地讚美和撩撥她 – 這恐怕是她生平第一次被足智多謀的男人如此“真誠”地讚美過,心中怎不泛起漣漪?而且這個男人還不遺餘力地在眾人麵前樹立她的美好形象,急著要娶她,某種程度上滿足了她的虛榮心。

凱特琳娜已經到了必須要出嫁的年紀,按照當時的習俗,隻有她嫁出了,追求者才能打妹妹卞卡的主意。她感到了父權社會給她的無形的壓力,也意識到了繼續保持未婚狀態隻會生活得更悲慘,婚姻對她來說代表了一個新的起點,可以用一種更加令人舒服的方式來融入社會。與彼特魯喬結婚是她擺脫內心困境的最好選擇。




更多我的博客文章>>>

加跟帖:

  • 標題:
  • 內容(可選項): [所見即所得|預覽模式] [HTML源代碼] [如何上傳圖片] [怎樣發視頻] [如何貼音樂]