龙言

红楼梦和诗歌美学发掘者. 如果你没有读过,哦,那你白读了一辈子书.
博文
如果你没读过《红楼梦》的话,那么你一辈子的文艺书都白读了;而如果你没读过《红楼梦真义》的话,那么你连《红楼梦》都白读了。《红楼梦》就是这样一辈人类历史上最伟大的文学著作,而《红楼梦真义》是首部真正解开其中的众多谜团和《红楼梦》的真谛的书。
对此有兴趣的读者,可到此了解《红楼梦真义》的细节内容:http://bbs.openow.net/showthread.php?t=59138
《红[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
《红楼梦真义》告诉大家,如果你没读过《红楼梦》,那么你一辈子的文艺书都白读了;而如果你没读过《红楼梦真义》,连《红楼梦》你也白读了。《红楼梦》就是这样一部世界上做伟大的文学著作,而《红楼梦真义》是首部解开其中众多谜团和揭示《红楼梦》原旨的著作。对此有兴趣的读者,可在此读到《红楼梦真义》的细节介绍:http://bbs.openow.net/showthread.php?t=59138
《[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
大家都觉得这位张太医给秦可卿开的药方有名堂。但都丈二金刚摸不着头脑。张“有事”的药方如下:
  益气养荣补脾和肝汤:
    人参二钱 白术二钱土炒 云苓三钱 熟地四钱
    归身二钱酒洗 白芍二钱川芎钱半 黄芪三钱
    香附米二钱制 醋柴胡八分 怀山药二钱炒 真阿胶二钱蛤粉炒
    延胡索钱半酒炒 炙甘草八分
 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
这里笔者发表一下关于(红学)猜谜,索隐,和考证的观点。
对于谜语而言,设计良好的谜语,只有一个谜底。它的结果是确定的。知者知之矣,不知为不知。要么对,要么错,没有中间状态。猜对了《红楼梦》的十三个诗谜,对以下问题可以给我们帮助:
1。了解作者(雪芹)的关于人物命运的原意;
2。了解后四十回是否原作者,是否忠实了作者原意;
3。对于[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
要逃,就干脆逃到蝴蝶的体内去
不必再咬着牙,打翻父母的阴谋和药汁
不必等到血都吐尽了。
要为敌,就干脆与整个人类为敌。
他哗地一下就脱掉了蘸墨的青袍
脱掉了一层皮
脱掉了内心朝飞暮倦的长亭短亭。
脱掉了云和水
这情节确实令人震悚:他如此轻易地
又脱掉了自已的骨头!
我无限誊恋的最后一幕是:他们纵身一跃
在枝头等了亿年[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
揭开《红楼梦》一玉十二钗的凄美面纱(3):
妙玉
版权所有,请勿拷贝(欲转载者请与笔者联系)
为什么妙玉是第二个要被揭开盖头的妹妹?因为到今天还没有几个红学家敢对她多嘴多舌!虽然命运多舛,情史绚丽,倒也至情至性,真真一个女中豪杰!被俺大嘴抢去这一口胭脂,得以青史正名,也算是遇到知己,比及被个老朽轻薄一番之后,又糊里糊涂的被那高([阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
由次级房贷引起的美国经济衰退已经愈演愈烈,从根本上伤害到美国的总体经济健康。金融资本向来是美国最强大,最强势,和最迅猛的利益集团,而这一次,却深受其害。我们来看一下其根本原因。
所谓次级房贷(sub-primemortgage),就是指不符合正常房贷标准的房贷。正常的房贷标准一般有很多要求,如,
1)20%以上的首期付款;
2)良好的个人信用和历史记录;
3)[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
我多願是那淡淡的風I'dratherbethewind因為我見过風幸福地SinceIsawithappily飛吻着妳泛紅的面頰Kissedthyrosycheeks更還溫柔地Andevenmoregently摸撫着妳秀長的頭髮Caressedthygracefulbreast啊﹐但我只願Oh,butIonlyprayfor每當我想起妳的時候AssoonasIthinkofthee瞬間便能飛過這遼闊的海峽Icanflythroughthewidestrait吹到妳的身邊Blowingtothyside輕輕喚着妳美麗的名字Andwhipseringthybeautifulname[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
四月的黃昏裡IntheduskofApril
流曳着一組組綠色的旋律Flowsetsandsetsgreenmelodies
在峽谷低迴Inthevalleystheylinger
在天空游移Intheskytheyswim要是靈魂裡溢滿了回響Ifyoursoulisfulloftheirechos
又何必苦苦尋覓Whyshouldyoupainstakinglyseek
要歌唱你就歌唱吧﹐但請Ifyouwanttosing,thensingit,butplease
輕輕﹐輕輕﹐溫柔地Gently,gently,andtenderly四月的黃昏TheduskofApril
如象一段失而復...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2009-07-31 15:50:13)
漫谈诗的翻译诗是否可译﹐文学翻译家们多持否议。诗﹐作为语言艺术的最高顶峰﹐不论创作还是翻译都是极难之事。不同于小说和散文﹐诗的媚力全在于它把哲理﹐意境﹐典故(文化传统)﹐情感和它所特有的韵律美融和在一起﹐给人一种不可言喻﹐不可取代的美感﹐就此说来﹐格律诗几乎是不可翻译的﹐因为各种语言的音韵﹐诗的格律﹐文化传统和历史背景截然不同﹐要想逼[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[1]
[2]
[3]
[尾页]