這回,錯怪習主席了
秘或袐,都讀mi, 可在秘魯這兒讀bi 。原因是和當地語言更接近。
為什麽不讀成了必魯呢?
難道是從日語中搬過來的?
讀成秘(mi)魯,不能叫讀錯了,譯音嘛,尤其是地名什麽的,湊合著聽就是。毛利人讀成貓裏人,who cares?
“習近平去過三次那兒了,還讀成秘(mi)魯,如何怎樣”。歪怪了。
覺得這個始作俑者,該掌嘴或打一通屁股。
鵠讀成浩音,“不認得的字,讀半邊,對一半以上”,小學時,大人常這樣說。難道不是嘛?他是北大校長唉!他也不定是個知青唉!“以民為本”,非要強調應該“以民為,本”,才是古漢語。是你對,也是“你矯情”。北大校長讀錯,可他不定也是個知青。
“寬農”讀成“寬衣”,簡體中文農和衣長得蠻像,上年紀的人看花了,可能的。
習主席一讀錯字,就滿網的如何怎樣。都是知青,誰不知道誰啊。像習近平這樣的,在知青中是十四億中的前一億:平時說話,會來幾句古言古語,會在人前說二百不換肩,飯碗和臉盆一樣大,自己怎樣在煤油燈下苦讀馬列。另外十三億,好多好多隻能“語言留言”,寫不出幾個完整的句子。
另外,讀別字,是漢字太難的錯,難死中國人,不商量。長到老,學到老,一不小心讀錯了。讀別字就是個揶揄的事,當政治笑話說,不論不類的。
有句話說得中肯:中國的特色也許是領導人鬧了笑話之後不許百姓笑。