翻譯中的創造

來源: 慕容青草 2018-10-11 20:10:46 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (6609 bytes)
本文內容已被 [ 慕容青草 ] 在 2018-10-12 06:53:06 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

常言道“科學無國界”,這背後的一個重要原因是基於數學及代碼符號的科技語言在不同的自然語種之間進行翻譯時基本不會失去其原意;即便是偶有失真之處,科學的數字記錄及相關的數學邏輯和實驗環境及步驟的設計也可以將自然語言中的失真糾正過來,甚至幫助自然語言發展出滿足科學精準性的詞匯來。

但是,哲學則不然。雖然鑒於科學與哲學之間的很多相似之處,人們很容易將上述的科學可以在不同語言之間進行精準的翻譯傳播的看法應用於哲學的翻譯傳播之上,從而認為今天在東方流行的西方哲學就是將西方的哲學理論類似於科學理論那樣地精準地翻譯到東方的語言環境中的話,那就是一大誤會了。

有一部好萊塢得獎電影的名字叫做“遺失在翻譯中(Lost in Translation)”,說的是不同文化交流時有些語言上的表達會在翻譯中被遺失掉,這基本上是現在人們對於不同民族主流文化之間的翻譯中失真的基本原因的共同認知。但是,迄今為止另一個可以造成不同民族主流文化之間的翻譯失真的重要原因卻基本被人們忽略,那就是翻譯中的創造性,這一點在哲學理論的翻譯中尤為顯得突出。

今天中國流行的西方哲學概念中有很多其實是與人們當初所翻譯的原文不盡相同的,甚至可能在人們以為的西方哲學中根本找不到。比如,中文的哲學文章或一般的網絡文化文章中在談論西方哲學及一般文化時常提到的“感性”一詞應該是一個外來語,但其實它在西語中是沒有一個明確的對應的。它可以是西語中的sensation(al), sense, sensibility, experience, empirical, intuition, emotion(al), practical, irrational等等,但是,那些詞匯中沒有一個真正具有中文的“感性”一詞所涵蓋的語義。

中文哲學上的常見詞“唯心”應該是西文中的Idealism翻譯過來的。可一旦將中文的“唯”與“心”這兩個具有明確的不同於Idealism的詞根的“Idea(l)”及後綴“ism”的單詞引入後,中文的“唯心”便具有了不同於西文的Idealism的意思了。比如,在中文裏唯心通常與經驗或其它的基於客觀現實的思維方式相對立,但是,當講中文的哲學人士將康德的理論說成是基於經驗的唯心論時就會讓很多人感到困惑。

另一個與康德有點關係的翻譯就是將他的“Critique of Pure Reason”翻譯為《純粹理性批判》。我看到過相當多的中文哲學文章,包括一些名人的中文哲學文章中用到諸如“他不需要這樣來批判理性”之類的措辭將《純粹理性批判》一書中的批判理解為中文裏的對不好的東西所進行的大批判的意思了。其實,人家的Critique並沒有那種進行負麵批判的意思,隻不過是要審慎地檢討的意思而已。

還有一個很奇怪的想象就是在中文的西方哲學中有一個廣為運用的概念叫做“規定”。雖然“規定”一詞在中文的西方哲學中作為一個外來詞匯早已不局限於用在對西方哲學的翻譯之中,而是被講中文的哲學人士普遍用於他們自己所撰著的各種西方哲學論文和書籍中,但是因為“規定”一詞在一般性的中文背景的文化裏有著非常明確意思,所以這個哲學上的特定的外來概念會讓初學者摸不著頭腦。

當然,要找出這個外來詞匯的來源的最佳途徑便是將西方哲學著作的中譯文與西文版的原著進行對比。結果你會發現,那個在中文的西方哲學論文中廣為應用的外來概念“規定”對應的居然是與中文背景的一般文化中的“規定”的意思大相徑廷的determination, determinate(ness), determining的意思。

比如,下麵這句西文:“and self-conscious determining moreover belongs only to thinking;[i] ”對應的中譯文[ii]就成了:“自覺的規定也隻是屬於思維;”

那句西語的意思其實還是不那麽難懂的,但是它所對應的中譯文就顯得非常地深奧難懂了。這裏一個被人們忽略了的導致它難懂的原因其實是那個外來詞“規定”如果按照它在中文裏的一般意思來理解的話與在西文裏的“確定(determining)”的意思相差較遠。。。

所以,由於翻譯中的創造性,中文版的西方哲學有其自身特有的生態環境,並不是簡單的“西方哲學的中譯版”。但另一方麵,翻譯中的創造有時也可幫助積極擴展人類文明的詞匯庫。比如前麵提到的“感性”一詞,如果按照音譯成“ghanshing”回西文,那麽就可以為西文的詞匯增添一個有意義的新概念詞匯。另外,由日本哲學人士依據《易經》翻譯而來的形而上學一詞其實也已擴展了西文中的metaphysics一詞的涵義,隻不過因為它與metaphysics的原意比較接近,不宜再返銷回西文而已。。。

 

[i] URL:https://www.marxists.org/reference/archive/hegel/works/hl/hlintro.htm#HL1_43

[ii] URL:https://www.sto.cc/book-88959-2.html

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

請您先登陸,再發跟帖!