歡迎查詢

輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖:  
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
頁次:1/2 每頁50條記錄, 本頁顯示150, 共94  分頁:  [1] [2] [下一頁] [尾頁]
    #跟帖#  網上有這首歌的譯文的,歌名是“風之花”。這花也叫銀蓮花 [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2021-10-08
    #跟帖#  估計原譯者還打錯一個字。#4 socked 應是 docked [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2016-09-24
    #跟帖#  swirling, and then breaks 的主語不是something,是whatever,該句語法分析 [美語世界] - rancho2008(1854 bytes ) 2016-09-18
    #跟帖#  Dying to 不是死亡的意思,是渴望的意思 [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2016-09-18
    #跟帖#  意譯一般適用在無法直譯或直譯會造成誤解的 [美語世界] - rancho2008(1036 bytes ) 2016-09-17
    #跟帖#  #2 "demerit"不是“提出過分的要求”,而是類似中文裏的“記過”,比如 [美語世界] - rancho2008(377 bytes ) 2016-09-16
    #跟帖#  “wait“ 在譯文中不是等待的意思,因為 [美語世界] - rancho2008(181 bytes ) 2016-09-08
    #跟帖#  鬆鬆,根據上下文(deathbed),應該很容易得出parson是牧師,並且 [美語世界] - rancho2008(256 bytes ) 2016-08-28
    #跟帖#  #3 "Parson"是“牧師,” 不應該音譯成“帕森” [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2016-08-27
    #跟帖#  #2 “shots”應指“預防針,” 而 filed outside是“魚貫而出”,和 “last man”對應 [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2016-08-05
    #跟帖#  1)美式英語 2)英式英語 [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2016-06-17
    #跟帖#  TJKCB is correct, it means [美語世界] - rancho2008(374 bytes ) 2016-05-30
    #跟帖#  這首紀伯倫的詩歌網上有譯文,我曾在此壇剪貼過,見內。 [美語世界] - rancho2008(1860 bytes ) 2016-05-13
    #跟帖#  這句有點拗口,是否可譯成 [美語世界] - rancho2008(375 bytes ) 2016-04-22
    (好文欣賞)轉帖一篇子女壇裏家長貼的10年級女兒寫的得獎作文 [美語世界] - rancho2008(10331 bytes ) 2016-03-17
    #跟帖#  我朋友的經驗,看時打開字幕功能比較實用,因為你若聽不懂可以看字幕, [美語世界] - rancho2008(74 bytes ) 2016-03-08
    #跟帖#  這個詞裏主要是要理解functional的意思 [美語世界] - rancho2008(660 bytes ) 2016-02-19
    #跟帖#  A very heart-warming story that reminds me of my childhood too, [美語世界] - rancho2008(221 bytes ) 2016-02-09
    #跟帖#  An interesting story, though there are some typos, [美語世界] - rancho2008(460 bytes ) 2016-02-09
    #跟帖#  你一定會敲開美國大門的,因為你比美國人更stubborn [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2016-01-29
    #跟帖#  Curious to ask, did you use Google Translate? [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2016-01-21
    #跟帖#  不明白美壇的人為何不喜歡用auto spell check,每次 [美語世界] - rancho2008(36 bytes ) 2015-12-16
    #跟帖#  語法上有動詞,冠詞,和介詞上的毛病,所以整句意思不清楚 [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-11-26
    #跟帖#  飯童鞋看來是親自查了字典了, [美語世界] - rancho2008(689 bytes ) 2015-11-24
    #跟帖#  "Of a demon in my view" is not part of the main subjecct, [美語世界] - rancho2008(139 bytes ) 2015-11-23
    #跟帖#  你隻要讀一下Amazon的簡介,估計 [美語世界] - rancho2008(59 bytes ) 2015-11-01
    #跟帖#  Both are grammatically correct, depending on their contexts [美語世界] - rancho2008(138 bytes ) 2015-10-28
    #跟帖#  你可以問一下ESL老師嗎? [美語世界] - rancho2008(343 bytes ) 2015-10-07
    #跟帖#  學過法語的應該看得出Massage源於法語的, [美語世界] - rancho2008(87 bytes ) 2015-09-12
    #跟帖#  我覺得可能是 [美語世界] - rancho2008(66 bytes ) 2015-09-12
    #跟帖#  國內有關學英語的帖子往往都有錯誤, [美語世界] - rancho2008(762 bytes ) 2015-09-10
    Learn to be politically correct in English (fun) [美語世界] - rancho2008(969 bytes ) 2015-08-27
    #跟帖#  What I meant by checking is [美語世界] - rancho2008(635 bytes ) 2015-08-25
    #跟帖#  "here" is the word that got cut off... [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-08-25
    #跟帖#  Thanks for your comments. I don't think I have been preaching he [美語世界] - rancho2008(685 bytes ) 2015-08-25
    #跟帖#  emacipation > emancipation [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-08-25
    #跟帖#  問你孩子,美國高中生上過AP的應該看出那些可笑的錯誤的。 [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-08-24
    #跟帖#  要是通篇看到頭捧腹大笑就肯定全看出錯誤了。 [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-08-23
    #跟帖#  有孩子讀高中的可以讓他們看看,一定 [美語世界] - rancho2008(240 bytes ) 2015-08-23
    #跟帖#  真要找錯,每句起碼有一個或更多。 [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-08-22
    #跟帖#  這裏錯誤太多了。我想 [美語世界] - rancho2008(130 bytes ) 2015-08-22
    #跟帖#  This is hilarious. But I am sure if your kid is a good student i [美語世界] - rancho2008(50 bytes ) 2015-08-22
    #跟帖#  這裏應該沒有native English speaker.你若有在美國長大的 [美語世界] - rancho2008(303 bytes ) 2015-08-21
    #跟帖#  fled > fled the scene [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-08-20
    #跟帖#  My backtranslation: [美語世界] - rancho2008(285 bytes ) 2015-08-08
    #跟帖#  I don't know if it is appropriate for me to say this, [美語世界] - rancho2008(174 bytes ) 2015-07-30
    #跟帖#  另外,在此壇真心要學英文的也需要 [美語世界] - rancho2008(162 bytes ) 2015-07-30
    #跟帖#  此處的"on" 在正常情況下是要用的,但新聞體一般不用。 [美語世界] - rancho2008(810 bytes ) 2015-07-30
    #跟帖#  Is this for backtranslation? [美語世界] - rancho2008(294 bytes ) 2015-07-30
    #跟帖#  Your quote missed something because it does not make sense gramm [美語世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-07-27
頁次:1/2 每頁50條記錄, 本頁顯示150, 共94  分頁:  [1] [2] [下一頁] [尾頁]
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖: