歡迎查詢 |
備份檔案:
當前
| 2023
| 2022
| 2021
| 2020
| 2019
| 2018
| 2017
| 2016
| 2015
| 2014
| 2013
| 2012
| 2011
| 2010
| 2009
| 2008
| 2007
| 2006
| 2005
| 2004
| 2003
|
頁次:2/2
每頁50條記錄,
本頁顯示51
到86,
共86
分頁:
[上一頁]
[1]
[2]
[首頁]
|
|
•
#跟帖# 聽上去她發音似乎有一些上海口音的特點
[美語世界] - johniewalker(272 bytes )
2022-01-27
|
|
•
#跟帖# 聽上去她發音似乎有一些上海口音的特點
[美語世界] - johniewalker(293 bytes )
2022-01-27
|
|
•
#跟帖# 上海人?
[美語世界] - johniewalker(38 bytes )
2022-01-27
|
|
•
#跟帖# 但大詩人海涅說過一句:Where words leave off, music begins. 語言的盡頭,就是音樂的開始。
[美語世界] - johniewalker(0 bytes )
2021-11-17
|
|
•
#跟帖# 先兩岸通網絡、通媒體,多好?便於兩岸百姓直接對話,彼此到對岸辦媒體、同胞間增進了解,如何???
[美語世界] - johniewalker(120 bytes )
2021-11-08
|
|
•
#跟帖# 今天在YouTube 上看到的神評論:“在 Walmart 播放 Panzerlied, Walmart 立刻變成了‘Wehrm
[美語世界] - johniewalker(720 bytes )
2021-10-17
|
|
•
#跟帖# 哈哈,那還不如幹脆譯作 “口 渴 口 樂”,起碼更強調個功能性。
[美語世界] - johniewalker(0 bytes )
2021-10-17
|
|
•
#跟帖# AP33912 看樣子至少 50歲了?第一個謎出自侯寶林郭啟儒的相聲《方言》吧?山東?
[美語世界] - johniewalker(189 bytes )
2021-10-15
|
|
•
#跟帖# 似也可譯作: He brings X in, he takes X out. 或: He powered X's rise, h
[美語世界] - johniewalker(282 bytes )
2021-10-11
|
|
•
#跟帖# 這個很不錯。第一句的 cross 改為 hinder 或許更好一些?cross 似乎少了
[美語世界] - johniewalker(269 bytes )
2021-09-14
|
|
•
#跟帖# My 2 cents: Just as the unending mountain trail and countless st
[美語世界] - johniewalker(664 bytes )
2021-09-13
|
|
•
#跟帖# 哈哈!這文章寫得好!留大胡子的老爺爺們隻要“自認是女性”,今後就可與那些“進步”女性進同一更衣室了?
[美語世界] - johniewalker(0 bytes )
2021-08-06
|
|
•
#跟帖# 在 Word 裏 Insert a table, 把中英 3 個版本分別複製到其中的一個 column 裏,寫完後再轉到這裏,記
[美語世界] - johniewalker(2351 bytes )
2021-06-30
|
|
•
#跟帖# 先大大地點個讚! 然後再“挑刺”。“挑刺”比原創容易多了,so here are 老漢's 2 cents:
[美語世界] - johniewalker(816 bytes )
2021-06-29
|
|
•
#跟帖# 不能譯作 meritocracy 吧?meritocracy 是指誰幹得好,就該得獎賞和/或升職,無論什麽行業;而
[美語世界] - johniewalker(360 bytes )
2021-06-16
|
|
•
#跟帖# 我以前看到的一類似笑話, 結尾警察回答的是"他們開得太快,我追不上".
[美語世界] - johniewalker(0 bytes )
2021-06-08
|
|
•
#跟帖# 我以前看到的一類似笑話, 結尾警察回答的是"他們開得太快,我追不上".
[美語世界] - johniewalker(0 bytes )
2021-06-08
|
|
•
#跟帖# Well, most Af-Ams' creed is: Anyone's life ain't matter as much
[美語世界] - johniewalker(1088 bytes )
2021-05-14
|
|
•
#跟帖# 還是譯作“生產資料及手段”更好:這裏所說的遠不止是“生產 iPhone 的機器”或政治經濟學概念上的“生產資料”,而是包括了
[美語世界] - johniewalker(785 bytes )
2021-05-07
|
|
•
#跟帖# 分數更是如此。中文“五分之三”,很明確:分為 5 份,取其中 3 份。英文 three fifth, 這都哪兒更哪兒啊?英文的“
[美語世界] - johniewalker(0 bytes )
2021-04-16
|
|
•
#跟帖# Stigler 二戰中頭部受過重傷,但確實命大!
[美語世界] - johniewalker(0 bytes )
2021-04-02
|
|
•
#跟帖# 嘿嘿,本人搞笑細胞發育不全。
[美語世界] - johniewalker(0 bytes )
2021-04-02
|
|
•
#跟帖# 好像是 Stigler 先與美國二戰空軍老兵協會聯係的,想知道那架眼看就要散架的飛機究竟回到英國沒有、機組活下來沒有。美國老兵組
[美語世界] - johniewalker(180 bytes )
2021-04-01
|
|
•
#跟帖# 這本書寫得不錯的。通過當地圖書館使用 Libby app 的各位,可以在 Libby 上借有聲書來聽。
[美語世界] - johniewalker(0 bytes )
2021-04-01
|
|
•
#跟帖# 這配音配得好!沒有距離感。讚一個!
[美語世界] - johniewalker(0 bytes )
2021-03-28
|
|
•
#跟帖# 新概念 4 其實完全不必學:學完了NCE 2,其實就可以開始看些相對簡易的原版書報、甚至
[美語世界] - johniewalker(133 bytes )
2021-02-24
|
|
•
#跟帖# 多謝!這個以前還真不知道。鏈接裏說的“the hong merchants” 不知道是哪個集團或家族?洪門?
[美語世界] - johniewalker(0 bytes )
2021-02-21
|
|
•
#跟帖# 真的?那時有幾艘船從美東去過中國?沒有巴拿馬、蘇伊士運河,從美東開到南極洲附近的麥哲倫海峽、或斜跨大西洋到好望角、走印度洋才能到
[美語世界] - johniewalker(170 bytes )
2021-02-21
|
|
•
#跟帖# 似可譯作:Come rains, come storms; We have
[美語世界] - johniewalker(147 bytes )
2021-02-15
|
|
•
#跟帖# 您可真是好記性! :-)
[美語世界] - johniewalker(0 bytes )
2021-02-10
|
|
•
#跟帖# 丘吉爾有 [s] 發音障礙,總是發成 [sh] 音。但仰仗他對英語語匯的駕馭自如,這絲毫沒影響他的演講效果。
[美語世界] - johniewalker(0 bytes )
2021-02-09
|
|
•
#跟帖# push back on sth = 反對。全句似可譯作:
[美語世界] - johniewalker(237 bytes )
2020-09-01
|
|
•
#跟帖# 過獎了。記者搶新聞,往往沒時間斟字酌句,所以有時候難免用字失準。我是事後諸葛亮,有時間琢磨。
[美語世界] - johniewalker(0 bytes )
2020-09-01
|
|
•
#跟帖# 孩子如果已經在美國了,大可不必這樣照本宣科。盡最大可能讓ta多與美國孩子一起玩、上學,有個一年半載就基本過關了。
[美語世界] - johniewalker(0 bytes )
2020-09-01
|
|
•
#跟帖# ripple 似乎太弱了一點?大爆炸的衝擊波,可不是小石子掉在池塘裏時的那種“漣漪”/ripple。
[美語世界] - johniewalker(240 bytes )
2020-08-13
|
|
•
#跟帖# -le 結尾的 [ l ] 這個音,其實很容易念對:你學著結巴說“我姓L...L .... ----- 李”,
[美語世界] - johniewalker(94 bytes )
2020-08-13
|
頁次:2/2
每頁50條記錄,
本頁顯示51
到86,
共86
分頁:
[上一頁]
[1]
[2]
[首頁]
|
備份檔案:
當前
| 2023
| 2022
| 2021
| 2020
| 2019
| 2018
| 2017
| 2016
| 2015
| 2014
| 2013
| 2012
| 2011
| 2010
| 2009
| 2008
| 2007
| 2006
| 2005
| 2004
| 2003
|