歡迎查詢 |
|
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到46, 共46 分頁: [1] | |
• #跟帖# 所以說“童心未泯”是褒義啊. We jaded grownups can be [美語世界] - ctaag(45 bytes ) 2022-12-31 | |
• #跟帖# Nice singing. Hope your wish will come true soon. [美語世界] - ctaag(0 bytes ) 2022-12-31 | |
• #跟帖# Sorry to hear about the parents and wish you and family [美語世界] - ctaag(26 bytes ) 2022-12-31 | |
• #跟帖# Thanks for sharing such a nice piece. Dogs are [美語世界] - ctaag(217 bytes ) 2022-12-31 | |
• #跟帖# I hope not. I really hate all forms of slavery, be they [美語世界] - ctaag(99 bytes ) 2022-12-19 | |
• #跟帖# Cao, Liu and Yuan might have thought their kingdoms were [美語世界] - ctaag(912 bytes ) 2022-12-19 | |
• #跟帖# Wasn't too far from B. Is too far from H. :) [美語世界] - ctaag(0 bytes ) 2022-12-12 | |
• #跟帖# Thank you for sharing such beautiful pictures! [美語世界] - ctaag(980 bytes ) 2022-12-12 | |
• #跟帖# 謝謝版主鼓勵! [美語世界] - ctaag(0 bytes ) 2022-12-07 | |
• #跟帖# "Living A Story" should do. [美語世界] - ctaag(0 bytes ) 2022-12-02 | |
• #跟帖# Sorry, I meant my story. Every word of it is true. [美語世界] - ctaag(0 bytes ) 2022-12-02 | |
• #跟帖# A true story: [美語世界] - ctaag(647 bytes ) 2022-12-02 | |
• #跟帖# 謝版主鼓勵。:) [美語世界] - ctaag(0 bytes ) 2022-11-28 | |
• #跟帖# Fido is a common dog name, so common if [美語世界] - ctaag(149 bytes ) 2022-11-27 | |
• #跟帖# Yes, "to populate" = 充斥。Just a theory. :) [美語世界] - ctaag(0 bytes ) 2022-11-27 | |
• 【E龍接故事】29 Theory explaining Chinese football's futility. [美語世界] - ctaag(874 bytes ) 2022-11-27 | |
• #跟帖# 謙虛使人進步 :) [美語世界] - ctaag(293 bytes ) 2022-11-25 | |
• #跟帖# "The earth" is "more" correct, just like "the sun" [美語世界] - ctaag(212 bytes ) 2022-11-25 | |
• #跟帖# 讓人想起一個人,他的名字叫汪精衛 ... [美語世界] - ctaag(0 bytes ) 2022-11-11 | |
• #跟帖# 謝謝妖妖鼓勵! :) [美語世界] - ctaag(0 bytes ) 2022-10-29 | |
• 妖妖推薦的文章中提到AABB,這裏來現買現賣一下: [美語世界] - ctaag(426 bytes ) 2022-10-29 | |
• #跟帖# 語法沒錯,"that" 就是表語。 但寫得太繞,或可改成 [美語世界] - ctaag(95 bytes ) 2022-10-27 | |
• #跟帖# “標準翻譯”供參考: [美語世界] - ctaag(175 bytes ) 2022-08-16 | |
• #跟帖# 預祝旅途愉快! [美語世界] - ctaag(0 bytes ) 2022-07-03 | |
• #跟帖# 好像從大瀑布到班芙光開車就要30多個小時,這還是走大部分在美國境內 [美語世界] - ctaag(438 bytes ) 2022-07-02 | |
• #跟帖# A milker 在這裏應該是 一頭奶牛 的意思? [美語世界] - ctaag(0 bytes ) 2022-04-13 | |
• #跟帖# 薩福詼諧版 [美語世界] - ctaag(2347 bytes ) 2022-02-13 | |
• #跟帖# Maybe it should be "patience is wearing thin"? [美語世界] - ctaag(0 bytes ) 2022-01-24 | |
• #跟帖# Good stand-up comedians tend to have no inhibition. [美語世界] - ctaag(0 bytes ) 2022-01-07 | |
• #跟帖# 英國桂冠詩人梅斯菲爾德年輕時曾立誌要 [美語世界] - ctaag(474 bytes ) 2021-12-05 | |
• #跟帖# 抖包袱 = punch line :) [美語世界] - ctaag(0 bytes ) 2021-11-24 | |
• #跟帖# You'd think grandma is about to pass on until ... [美語世界] - ctaag(0 bytes ) 2021-11-24 | |
• 受忒忒綠啟發,簡化7步詩的譯文: [美語世界] - ctaag(260 bytes ) 2021-11-03 | |
• #跟帖# 謝謝青鬆鼓勵! [美語世界] - ctaag(0 bytes ) 2021-11-02 | |
• #跟帖# 謝謝鼓勵;思維陳舊,還是覺得押韻才像詩。:) [美語世界] - ctaag(0 bytes ) 2021-11-02 | |
• #跟帖# 謝啦,就是覺得押韻可能更有意思。 [美語世界] - ctaag(0 bytes ) 2021-11-02 | |
• 響應陶陶三翻譯7步詩征集令: [美語世界] - ctaag(238 bytes ) 2021-11-02 | |
• #跟帖# 勉強湊一個: [美語世界] - ctaag(141 bytes ) 2021-09-18 | |
• #跟帖# 供參考: [美語世界] - ctaag(439 bytes ) 2021-09-18 | |
• #跟帖# 你這個英譯是當年希拉裏訪華時美國人翻的,這次 [美語世界] - ctaag(313 bytes ) 2021-09-11 | |
• #跟帖# 不同容易更好難。 [美語世界] - ctaag(129 bytes ) 2021-09-11 | |
• #跟帖# 正解 [美語世界] - ctaag(0 bytes ) 2021-05-26 | |
• #跟帖# 謝謝! [美語世界] - ctaag(0 bytes ) 2021-05-26 | |
• #跟帖# 這個也許有參考價值 [美語世界] - ctaag(4216 bytes ) 2021-05-26 | |
• #跟帖# 這裏兩篇有關文章,僅供參考: [美語世界] - ctaag(793 bytes ) 2021-05-26 | |
• #跟帖# 據說狄金森寫詩常不忘花酒。花,這裏有玫瑰; 酒,也許 [美語世界] - ctaag(673 bytes ) 2021-05-26 | |
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到46, 共46 分頁: [1] | |
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |